黄福海
诗人、翻译家
1984年4月在首届国际莎士比亚节中,以英文出演《威尼斯商人》第四、五幕。1985年留学英国利兹大学,主攻艾略特及英国诗歌,著有《〈荒原〉:水的意象》(Water Images in “The Waste Land”),并开始翻译英美诗,著有白话诗集《太阳雨》、《交响曲五首》。
1989年后转向旧体诗词创作,著有《沉响残编》、《达庵诗选》,发表《乌镇八首》、《西行十三首》等组诗。
自1995年起专业从事法律翻译,达十余年。信仰佛教,1999年完成[英]基思《印度与锡兰的佛教哲学·大乘部分》的翻译(后因故未刊)。翻译《马克·吐温书信选》,与部分讲演一并收入吴钧陶主编《马克·吐温十九卷集》(河北教育2000年)。2002年加入上海翻译家协会,研究英国格律诗的翻译,著有《顿的分析》,并译有《英国格律诗选》。翻译[以色列]阿米亥《开·闭·开》(上海译文2007年)。
出版中译英作品多种,包括编译《中国书法论文选》;沈寂《老上海南京路》(上海人美2003年,合译);朱惠卿《王子淦剪纸艺术》(上海人美2005年);刘杰、沈为平《泰顺廊桥》(上海人美2006年);王新村《马家窑文化彩陶瑰宝》(文物2006年)。