名人简介
  • 车载音乐
  • 车载视频
  • LRC歌词
  • 简谱图片
  • 手机铃声
  • 名人简介
  • 汽车知识
当前位置:首页 - 名人 - 翻译 - 薛绍徽
薛绍徽

薛绍徽

薛绍徽(1866-1911)   薛绍徽,字秀玉,号男姒,福建闽县(今福州)人。著名女诗人、女学者,著有《黛韵楼诗集、文集、词集》八卷,《外国烈女传》七卷,编有《国朝闺秀词踪》十卷等。1900年她在其夫旅法学人陈寿彭(1855-?)(一...
展开

基本内容

薛绍徽(1866-1911)   薛绍徽,字秀玉,号男姒,福建闽县(今福州)人。著名女诗人、女学者,著有《黛韵楼诗集、文集、词集》八卷,《外国烈女传》七卷,编有《国朝闺秀词踪》十卷等。1900年她在其夫旅法学人陈寿彭(1855-?)(一说1857)的帮助下,率先将《八十日环游记》译成中文,由经世文社出版,首版译者署名是薛绍徽。第二、三版署名逸如、秀玉。逸如是陈寿彭的字。倘参这二版的译者署名和译者自序,正确的说法当是陈寿彭口译、薛绍徽笔述。另外该中译本并非根据原文翻译的,它是根据桃尔(M.Towel)和邓浮士(N.D.Anvers)的英译本转译的。译文系文言、用章回体,小说中的人物名字明显的本地化,如将凡尔纳译为房朱力士,但最重要的一点是《八十日环游记》的翻译相当忠实于原著。有人曾与中国青年出版社1979年出版的沙地先生的另一本译本对照过,除文字更精炼外,几乎无懈可击。这说明译者薛绍徽和陈寿彭的态度是相当严肃的。这在100年前的近代翻译文学初期能达到如此水平,实在是难能可贵的。和同期梁启超译的凡尔纳的另一部科幻小说《十五小豪杰》相比,其忠实原文的程度简直不可同日而语了。值得一提的是此二人合译的中译本《八十日环游记》,不仅是凡尔纳科幻小说的第一本中译本,也是中国第一本科幻小说的中译本,其意义和影响都

薛绍徽

更新日期:2024-11-23

免费下载联系我们下载帮助免责声明版权声明用户协议隐私协议撤稿声明作品投搞关于我们常见问题网站地图

声明:网站内容全部来自于网络公开搜索结果,不保证100%准确性,仅供参考,如侵犯到您的权益,请提供版权证明来信通知,我们72小时内删除!

本站仅仅提供一个观摩学习的环境,非赢利性网站,将不对任何资源负法律责任,不接受任何赞助和广告!

删稿邮箱: pgdjz@qq.com

Copyright @ 2023-2024 www.pgdjz.com All Rights Reserved