薛绍徽
薛绍徽(1866-1911) 薛绍徽,字秀玉,号男姒,福建闽县(今福州)人。著名女诗人、女学者,著有《黛韵楼诗集、文集、词集》八卷,《外国烈女传》七卷,编有《国朝闺秀词踪》十卷等。1900年她在其夫旅法学人陈寿彭(1855-?)(一...
展开
基本内容
薛绍徽(1866-1911) 薛绍徽,字秀玉,号男姒,福建闽县(今福州)人。著名女诗人、女学者,著有《黛韵楼诗集、文集、词集》八卷,《外国烈女传》七卷,编有《国朝闺秀词踪》十卷等。1900年她在其夫旅法学人陈寿彭(1855-?)(一说1857)的帮助下,率先将《八十日环游记》译成中文,由经世文社出版,首版译者署名是薛绍徽。第二、三版署名逸如、秀玉。逸如是陈寿彭的字。倘参这二版的译者署名和译者自序,正确的说法当是陈寿彭口译、薛绍徽笔述。另外该中译本并非根据原文翻译的,它是根据桃尔(M.Towel)和邓浮士(N.D.Anvers)的英译本转译的。译文系文言、用章回体,小说中的人物名字明显的本地化,如将凡尔纳译为房朱力士,但最重要的一点是《八十日环游记》的翻译相当忠实于原著。有人曾与中国青年出版社1979年出版的沙地先生的另一本译本对照过,除文字更精炼外,几乎无懈可击。这说明译者薛绍徽和陈寿彭的态度是相当严肃的。这在100年前的近代翻译文学初期能达到如此水平,实在是难能可贵的。和同期梁启超译的凡尔纳的另一部科幻小说《十五小豪杰》相比,其忠实原文的程度简直不可同日而语了。值得一提的是此二人合译的中译本《八十日环游记》,不仅是凡尔纳科幻小说的第一本中译本,也是中国第一本科幻小说的中译本,其意义和影响都更新日期:2024-11-23
推荐车载视频
推荐车载音乐
车载音乐下载榜