名人简介
  • 车载音乐
  • 车载视频
  • LRC歌词
  • 简谱图片
  • 手机铃声
  • 名人简介
  • 汽车知识
当前位置:首页 - 名人 - 翻译家 - 马振聘
马振聘

马振聘

1934年3月生于上海,南京大学外语系法国语言文学专业毕业,先后在北京轻工业学院、上海第二医科大学任教。教学之余,退休之后,曾翻译了《人都是要死的》(1985)(波伏瓦)、《贺拉斯》(1990)(高乃依)等多部作品。在《万象》《译文》等多家报刊撰有数十篇随笔。散文集有《巴黎,人比香水神秘》、《镜子中的洛可可》等。
展开

基本内容

马振骋

编辑词条

已关注

马振聘

编辑摘要

内容概要

马振骋

1934年3月生于上海,南京大学外语系法国语言文学专业毕业,先后在北京轻工业学院、上海第二医科大学任教。教学之余,退休之后,曾翻译了《人都是要死的》(1985)(波伏瓦)、《贺拉斯》(1990)(高乃依)等多部作品。在《万象》《译文》等多家报刊撰有数十篇随笔。散文集有《巴黎,人比香水神秘》、《镜子中的洛可可》等。

中文名:马振骋

国籍:中国

出生地:上海

出生日期:1934年3月

职业:法语文学翻译家

毕业院校:南京大学外语系法国语言文学专业

代表作品:《大酒店》、《如歌的行板》、《罗兰之歌》、《违背道德的人》

目录

1基本信息 2个人介绍 3翻译作品 4作为法语文学翻… 5繁重的手译工程

目录

1基本信息 2个人介绍 3翻译作品 4作为法语文学翻… 5繁重的手译工程 收起

编辑本段基本信息   1934年3月生于上海,南京大学外语系法国语言文学专业毕业,先后在北京轻工业学院(现北京工商大学)、上海第二医科大学任教。教学之余,退休之后,曾翻译了《人的大地》(1981)、《小王子》(1991)(圣埃克苏佩里)、《人都是要死的》(1985)(波伏瓦)、《贺拉斯》(1990)(高乃依)、《瑞典火柴》(1994)(萨巴蒂埃)、《蒙田随笔》(部分)(1997)、《大酒店》(1999)(克洛德·西蒙)、《如歌的行板》《毁灭,她说》(1999)(杜拉斯)、《罗兰之歌》、《田园交响曲》(1999)(纪德)、《慢》(2003)(昆德拉)、《要塞》(2003)(圣埃克苏佩里)、《斯科塔的太阳》(2005)(洛朗·戈代)、《雷蒙·塞邦赞》(2006)(蒙田)等多部作品。在《万象》《译文》等多家报刊撰有数十篇随笔。散文集有《巴黎,人比香水神秘》、《镜子中的洛可可》等。 编辑本段个人介绍   马振骋(1934年3月生),上海第二医科大学法语教师。 编辑本段翻译作品   主要翻译作品有:《大酒店》、《如歌的行板》、《罗兰之歌》、《违背道德的人》、《窄门》、《田园交响曲》、《慢》、《斯科塔的太阳》、《雷蒙·塞邦赞》、《巴黎人比香水神秘》、《镜子中的洛可可》等。 编辑本段作为法语文学翻译家   作为法语文学翻译家,马振骋谦称自己“以法语文学为生”,他先后翻译了众多的法国文学作品,《人的大地》是他翻译的第一部作品,之后还翻译过《小王子》(圣埃克苏佩里),《人都是要死的》(波伏瓦),《贺拉斯》(高乃依),《瑞典火柴》(萨巴蒂埃),《蒙田随笔》(部分),《如歌的行板》、《毁灭,她说》(杜拉斯),《罗兰之歌》,《田园交响曲》(纪德),《慢》(昆德拉),《要塞》(圣埃克苏佩里)等多部作品,深受广大读者的喜爱。早年译过蒙田随笔部分的马振骋最后毅然接过了《蒙田随笔全集》的重担。此次翻译根据伽利玛出版社《蒙田全集》1962年的版本译出,还参考了法国伽利玛出版社收在《七星文库》中的《蒙田全集》,真正从法文直接翻译到中文,没有经过英文版本的中介,精确呈现了蒙田随笔的精髓。在许钧看来,马振骋知难而上,以其深厚的中法文素养、丰富的翻译经验和老到的译笔,阐释蒙田,再现蒙田,让蒙田的生命在中华文化语境中得以再生和延续,为中国读者理解蒙田、欣赏蒙田提供了新的可能,开拓了新的天地。 编辑本段繁重的手译工程

  电脑时代全部电子版本的时代,手写稿渐渐绝种。没想到马振骋先生却像个独行者一样,完全凭手写完成《蒙田随笔全集》的翻译,创造了一种独特的“手译稿”。《蒙田随笔全集》共3卷,107章,近百万言。全集不仅卷帙浩繁,而且使用古典法文写成,其中近1200条的引语,都是用希腊、意大利等国语言写成,行文中还频频跳出斯科涅方言、拉丁语的冷僻字眼,这对翻译家来说是一个极大的挑战。

  对从来不用电脑打字的马振聘来说,不管是字数还是难度都是一个浩大繁重的工程。整个翻译稿近2000页的作文稿纸上,满眼的是不断修改后留下的痕迹:各式修改符——删除、补充、替换、调整;至少四种颜色的笔迹——正文用黑色笔,修改用红色笔,引文和脚注号码专门用桔色荧光笔标示,与编辑沟通的旁白则用铅笔;很多地方呈现出删除-恢复-再删除-再恢复的迹样。就是在这样貌似凌乱的手写稿上,却没有一处因为笔迹模糊而“失序”,一切都那么井然有序。

  据粗略统计,《蒙田随笔全集》中,出现近1300个人名,这并不包括重复出现的人物;近500个地名,重复出现的也不包括在内。马先生对于每条引文都一再核实,每个人名、地名力求翻译准确,而那些重复出现的人名、地名,更是小心谨慎,生怕出现不统一的地方。最值得重视的是马先生通过查阅大量的文献资料,编写了一份详细的“蒙田年表”,给我们直观地描述了蒙田的人生轨迹;在原来版本的基础上增加了多条注释,以符合中文读者的阅读习惯;制作了多达215条的“人名、地名、历史事件索引”,订正了前译版本中许多的误译与不准确之处。这不仅让读者能够了解法兰西文化,还能深入了解古希腊罗马等世界文明。这些,都足以显示马振骋先生翻译功底的深厚以及对待翻译的真诚。杨伯竣当年作《论语译注》,附带把自己研究论语词义的功课作了一个“论语词典”附在书后,这个词典成了许多人读论语的工具,深受欢迎。马振聘编写的蒙田年表也有同样的功用,颇见学者风范。

  如果说蒙田倾注了所有的生命体验而完成了他的随笔,那么马振骋先生也是投入了全部的人生体验来完成了蒙田《随笔》的“第二次创作”。有这样严肃认真的翻译家坐镇,我相信,再见蒙田,不管对熟悉蒙田还是第一次接触蒙田的读者来说,都是一份难得的幸运。 [1]

开放分类:

人物、翻译家

相关词条:

雅诗·兰黛 乔治·阿玛尼

更新日期:2024-12-24

免费下载联系我们下载帮助免责声明版权声明用户协议隐私协议撤稿声明作品投搞关于我们常见问题网站地图

声明:网站内容全部来自于网络公开搜索结果,不保证100%准确性,仅供参考,如侵犯到您的权益,请提供版权证明来信通知,我们72小时内删除!

本站仅仅提供一个观摩学习的环境,非赢利性网站,将不对任何资源负法律责任,不接受任何赞助和广告!

删稿邮箱: pgdjz@qq.com

Copyright @ 2023-2024 www.pgdjz.com All Rights Reserved